ウィル
ウィルときしんwill_and_kishin)のウィルです。

ジブリ映画の英語版タイトルが知りたい!

という方に向けて、書きました。

日本が世界に誇るアニメ映画であるジブリ作品は、全世界中で人気です。

当然、海外では英語版が見られているわけで、タイトルも英語です。

今回は、ジブリ映画の海外の英語版タイトルをまとめます。





目次を開く/閉じる

【ジブリ映画】海外の英語タイトル

英語タイトル【1】天空の城ラピュタ= Castle in the Sky

 

直訳で「空中の城」という意味です。

「天空の城」の直訳ですね。「ラピュタ」という名前は、英語版タイトルからは外れました。

英語タイトル【2】千と千尋の神隠し = Spirited Away

直訳で「霊的な力によって連れ去られた = 神隠しにあう」という意味です。

「Spiritって、動詞なの?」って思うかもしれませんが、そうではなくてに「Spirit」「take away」されたということです。

英語タイトル【3】となりのトトロ = My Neighbor Totoro

 

直訳で「わたしの隣人トトロ」という意味です。

ラピュタは、タイトルから外れましたが、トトロは英語版タイトルにも入ってます。

「My Neighbor」だと、ホラー映画みたいになってしまうからでしょうか。

英語タイトル【4】魔女の宅急便 = Kiki’s Delivery Service

 

直訳で「キキの宅配サービス」です。

日本語にすると「いや、ドミノピザ?」ってなっちゃうかもしれませんね。

英語タイトル【5】紅の豚 = Porco Rosso

「Red Pig」といきたいところですが「紅の豚」は、主人公のポルコ・ロッソの名前がそのまま英語版タイトルになっています。

英語タイトル【6】風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind

 

直訳で「風の谷のナウシカ」です。(日本語タイトルとまったく同じ)

英語タイトル【7】もののけ姫 = Princess Mononoke

 

直訳で「もののけ姫」です。(日本語タイトルとまったく同じ)

英語タイトル【8】風立ちぬ = The Wind Rises

直訳で「風がつよくなる」という意味です。

「Wind」「Rise」「強くなる」という意味になります。

「風が立つ」とは「風が吹く」という意味ですから、日本語タイトルと英語タイトルでじゃっかんの意味のちがいがあります。

英語タイトル【9】ハウルの動く城 = Howl’s Moving Castle

 

直訳で「ハウルの動く城」です。(日本語タイトルとまったく同じ)

英語タイトル【10】猫の恩返し = The Cat Returns

直訳で「猫が答える」という意味です。

なにに答えるのかといえば「恩」になるわけですが、そこは意訳になります。

英語タイトル【11】火垂るの墓 = Grave of the Fireflies

 

直訳で「蛍の墓」です。(日本語タイトルとまったく同じ)

蛍は英語で「Fireflies」といいます。(ちなみに「Butterfy」は蝶です。)



英語タイトル【12】崖の上のポニョ = Ponyo on the Cliff by the Sea

直訳で「海の近くの崖の上のポニョ」です。

日本語タイトルでは、山の崖なのか海の崖なのかはタイトルからは分からなかったですが、英語タイトルでは「by the Sea」と明記されています。

「by」「near」とほぼ同義です。

英語タイトル【13】借りぐらしのアリエッティ = Arrietty

 

こちらも紅の豚スタイルで、主人公の名前がそのままタイトルになっています。

英語タイトル【14】おもひでぽろぽろ = Only Yesterday

 

直訳で「昨日だけ」という意味です。

英語タイトル【15】ゲド戦記 = Tales From Earthsea

 

直訳で「ゲド戦記のお話」という意味です。

「Earthsea」とは、アーシュラ・K・ル=グウィンによって書かれたファンタジー小説で、ゲド戦記のもとになったストーリーです。

原作は、小説で全6部のかなり読みごたえのあるストーリーになっています。

【1巻】影との戦い

【2巻】 こわれた腕環

【3巻】さいはての島へ

【4巻】帰還

【5巻】ドラゴンフライ

【6巻】アースシーの風

ウィル

映画見て、原作と比較してみるのも面白いかもしれません。

英語タイトル【16】平成狸合戦ぽんぽこ = Pom Poko

 

英語タイトルは「平成狸合戦」が抜けて、そのまま「ぽんぽこ」となっています。

英語タイトル【17】耳をすませば = Whisper Of The Heart

直訳で「心のささやき」という意味です。

一見、日本語タイトルと英語タイトルは、大きく異なりそうです。

ただ「耳をすませば、心のささやきが聞こえる」ということでしょうか。

そう考えると、そこまで意味にちがいはなさそうです。

英語タイトル【18】コクリコ坂から = From Up on Poppy Hill

 

英語タイトル【19】かぐや姫の物語 = The Tale of The Princess Kaguya

直訳で「かぐや姫の物語」です。(日本語タイトルとまったく同じ)

英語タイトル【20】ホーホケキョ となりの山田くん = My Neighbors the Yamadas

直訳で「隣人ヤマダ」という意味です。

さすがに英語タイトルには「ホーホケキョ」は入ってきませんでした。

 

英語タイトル【21】思い出のマーニー = When Marnie Was There

 

直訳で「マーニーがそこにいたとき」という意味です。

英語タイトル【22】レッドタートル ある島の物語 = The Red Turtle

英語タイトルでは「ある島の物語」が抜けて「レッドタートル」のみになっています。

最後に

ジブリ映画の海外の英語版タイトルをお伝えしました。

いかがだったでしょうか。

【1】天空の城ラピュタ= Castle in the Sky

【2】千と千尋の神隠し = Spirited Away

【3】となりのトトロ = My Neighbor Totoro

【4】魔女の宅急便 = Kiki’s Delivery Service

【5】紅の豚 = Porco Rosso

【6】風の谷のナウシカ = Nausicaa of the Valley of the Wind

【7】もののけ姫=Princess Mononoke

【8】風立ちぬ=The Wind Rises

【9】ハウルの動く城=Howl’s Moving Castle

【10】猫の恩返し=The Cat Returns

【11】火垂るの墓=Grave of the Fireflies

【12】崖の上のポニョ=Ponyo on the Cliff by the Sea

【13】借りぐらしのアリエッティ=Arrietty

【14】おもひでぽろぽろ=Only Yesterday

【15】ゲド戦記=Tales From Earthsea

【16】平成狸合戦ぽんぽこ=Pom Poko

【17】耳をすませば=Whisper Of The Heart

【18】コクリコ坂から=From Up on Poppy Hill

【19】かぐや姫の物語=The Tale of The Princess Kaguya

【20】ホーホケキョ となりの山田くん=My Neighbors the Yamadas

【21】思い出のマーニー=When Marnie Was There

【22】レッドタートル ある島の物語=The Red Turtle

ウィル

【Twitterも、随時更新中】

フォロー待ってます!→ウィルときしん@趣味ブロガー

ウィル

【YouTubeも、更新してるよ!】

チャンネル登録待ってます!→ ウィル【2浪新卒】



コメントを残す

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください